shredding into bits

Käännös


Okay, the user wants me to translate "shredding into bits" into Finnish. Let me think about the correct term here. "Shredding" in the context of processing materials, like paper or plastic, is often translated as "hienotekoon" in Finnish. "Into bits" would be "palikoiksi" or "hiukkosiin" depending on the context. Since "shredding" implies breaking into small pieces, "hienotekoon" seems appropriate. So combining them, "hienotekoon" might be sufficient, but maybe "hienotekoon palikoiksi" to emphasize the bits. Wait, but the original is "shredding into bits," which is a process. In Finnish, the verb "hienottaa" is used, so the gerund form would be "hienottaminen." However, the user might be looking for a noun phrase. Let me check. "Shredding" as a noun is "hienottaminen" or "hienotekoon." "Into bits" is "palikoiksi" or "hiukkosiin." So "hienotekoon palikoiksi" could be the translation. But maybe "hienotekoon" alone is enough, as it's commonly used. I'll go with "hienotekoon" as the primary translation, but I should confirm if adding "palikoiksi" is necessary. Since the user didn't specify the context, I'll stick with the most direct translation: "hienotekoon."


hienotekoon

Suositut sanat

Tutki usein haettuja sanastoja

Lataa sovellus avataksesi koko sisällön

Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!

Lataa DictoGo nyt